Accueil
  Accueil







Vous pouvez entrer dans la base de données de deux façons différentes : par un thème spécifiques (agroalimentaire, systèmes de production agroécologiques, etc.), ou via un accès multithème.

Accès par thème

Pour chacun des thèmes, l'information disponible concerne les 6 fichiers cités précédemment : " expériences et pratiques ", " organismes et personnes ressources ", " équipements et technologies ", " références bibliographiques ", et " documents multimédia ".

Mis à part le thesaurus thématique et le thesaurus géographique qui sont communs à tous les thèmes, chacun des thèmes utilise des listes de référence qui lui sont pour la plupart spécifiques (types d'activités pour les organismes, types d'équipements, etc.). De même, certaines informations sont spécifiques à chacun des thèmes et notamment les champs d'information qui permettent de décrire une expérience.


Accès multithèmes

Cet accès permet d'interroger simultanément l'ensemble des bases thématiques, en sélectionnant l'ensemble des 6 fichiers ou une sélection de fichiers (l'utilisateur peut ainsi effectuer une recherche sur toutes les expériences menées dans un pays, quelque soit le thème concerné).

Dans la mesure où chacun des thèmes fonctionne de façon autonome, avec des listes de référence spécifiques, la recherche multithème est limitée aux éléments communs à tous les thèmes : thesaurus thématique et thesaurus géographique.


Choix de la langue : français ou anglais

Le choix de la langue de travail dans la base de données se fait au niveau de la page d'accueil.

Actuellement seuls le français et l'anglais sont traités.

Ce fonctionnement multilingue prend en compte les éléments suivants :

  • l'interface utilisateur (écrans, message, pages d'aide)
  • les listes de référence (pays, mots clés, domaines d'activités, etc.)

Par contre, chaque producteur d'information travaille dans sa propre langue. Les informations saisies à l'aide des listes de référence sont automatiquement traduites mais les informations descriptives (descriptif d'un organisme, analyse d'une expérience, résumé d'un document) ne sont pas traduites et apparaissent donc dans la langue dans laquelle elles ont été entrées dans la base.